Litterae
Tertii MIllennii
|
Alda Simón Översättning från spanska till svenska: Sonia de Lima © 2000 Alda Simon Omslag: Ximena Narea Bokdesign: NAG Design Atelje ISBN: 91-973882-2-X Castellano Svenska |
El mundo narrativo de Alda Simón tiene claves propias. La singular fuerza imaginativa, un lenguaje poético de originales perfiles, un manejo de situaciones sugestivamente libres, con lo cual se configuran pequeños universos casi feéricos de delicada armonía. Ha publicado en revistas nacionales y extranjeras y dos libros titulados La amazona lunática y Aziza. * Alda Simón nació en 1928 en Montevideo, se radicó en Suecia en 1984 y falleció en Lund el 16 de junio de 2001
Den numera svenskboende författarina från Uruguay Alda Simón berättarvärld, unnehar egna gåtor. Den särpräglade fantasikraften, det originellt profilerade poetiska språket, det sugestivt fria sättet att behandla ämnena, bildar små, nästan feaktiga universer av finkänslig harmoni. Hon har publicerat i nationella och internationella tidskrifter samt två böcker med titlarna La amazona lunática och Aziza. *
Alda Simón, född 1928 i Montevideo Uruguay, bosatte sig i Sverige 1984,
dog i Lund den 16 juni 2001
|
|||
INDICE |
PERDICIÓN No hay gentileza cual tu gentil gentileza jamás en diamnte ni en acacia o págaro zafir. No hay ternura no, como tu tierna ternura en lágrima ni en rocío ni en una luna nueva. Hay mujer desposeída de tan preciosas prendas a la vez colmada y ávida de esa gracia perdida. Opaca mujer hay, quebrados un raro cristal, tu palabra y tu acento de inauditos ámbares. No hay tampoco aquello arrobados silencios Oh, pero hay pleamares de supremos ayeres. Hay mujer sobrada de amor, atados el tu amor y el mío amor, en racimo rezumando dulzor. Perdición de mujer perdida de tumbo en tumbo conjurando en tus senderos pasos redivivos. Cautiva y errante detrás de tu lejana ausencia en locura de arrancarte de tu sueño en pena. Deshojada jumer invernal en duelo al viento sin poder ¡invisible mío! acudirte en lo oscuro. Apagada la lámpara de la primavera porque tú duermes durmiendo sin fin a lo lejos. Cuando todo es de llanto y mana perdidamente no hay sortilegio a enjugar tanta perdición. Ahy sí, mujer esperando un tren nocturno espreso que parte de la Estación Este donde dormido estás. |
|||
Förvannelse Varför? VillfarelseI Vi är så hemlighetsfulla Nocturno I Nocturno II En fågel Dessa dagar Farväl Om du kunde komma och berätta för mig på spanska |
VILLFARELSE |